Şu’arâ Suresi - 194. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.
Ahmet Varol Meali
Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Ali Bulaç Meali
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Elmalılı Meali (Orjinal)
Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Hasan Basri Çantay Meali
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Suat Yıldırım Meali
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]
Şaban Piriş Meali
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
İbni Kesir
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
Seyyid Kutub
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Tefhim-ul Kuran
Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Yusuf Ali (English)
To thy heart and mind,(3225) that thou mayest admonish.*
M. Pickthall (English)
Upon thy heart, that thou mayest be (one) of the warners,