Şu’arâ Suresi - 195. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.
Ahmet Varol Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Ali Bulaç Meali
Apaçık Arapça bir dille.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Açık parlak bir Arapça lisan ile.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Açık parlak bir Arabi lisan ile
Hasan Basri Çantay Meali
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Pek açık olan Arabî bir lisan ile.
Suat Yıldırım Meali
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]
Şaban Piriş Meali
Apaçık Arapça ile..
İbni Kesir
Apaçık arab diliyle.
Seyyid Kutub
Açık, yalın bir arapça ile
Tefhim-ul Kuran
Apaçık Arapça bir dille.
Yusuf Ali (English)
In the perspicuous
arabic
tongue.
M. Pickthall (English)
In plain
arabic
speech.