Şu’arâ Suresi - 197. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?
Ahmet Varol Meali
İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?
Ali Bulaç Meali
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Diyanet Vakfı Meali
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir âyet (bir delil) değil mi
Hasan Basri Çantay Meali
İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
Hayrat Neşriyat Meali
İsrâiloğulları âlimlerinin(3) bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
Suat Yıldırım Meali
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Şaban Piriş Meali
İsrailoğulları'nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
İbni Kesir
İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
Seyyid Kutub
İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur'an'dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
Tefhim-ul Kuran
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Yusuf Ali (English)
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?(3227)*
M. Pickthall (English)
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?