Şu’arâ Suresi - 199. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.
Ahmet Varol Meali
Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
Ali Bulaç Meali
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet Vakfı Meali
198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Hasan Basri Çantay Meali
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Suat Yıldırım Meali
198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]*
Şaban Piriş Meali
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
İbni Kesir
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
Seyyid Kutub
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Tefhim-ul Kuran
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Yusuf Ali (English)
And had he recited it to them, they would not have believed in it.(3228)*
M. Pickthall (English)
And he had read it unto them, they would not have believed in it.