Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 200. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 200. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Biz küfrü onların kalbine öylesine soktuk, veya biz Kur'ân'ı onların kalplerine öyle soktuk, yani kendi dilleriyle indirdik, manasını çok iyi anladılar.

Ahmet Varol Meali

Biz onu suçluların kalplerine işte böyle soktuk.

Ali Bulaç Meali

Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

200,201,202. Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte böylece biz onu (Kur’an’ı) suçluların kalbine soktuk.[402]*

Diyanet Vakfı Meali

200, 201. Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

200,201. Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz (küfrü) o günahkârların kalbine Öyle bir sokduk ki,

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onu (o küfrü) günahkârların kalblerine (yalanlamalarındaki inadları sebebiyle) böyle sokmuşuzdur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte öylece onu (küfrü) günahkârların kalplerine sokmuşuzdur.

Suat Yıldırım Meali

200, 201. İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.

Şaban Piriş Meali

İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..

İbni Kesir

İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız.

Seyyid Kutub

Böylece inanmamayı ağır suçluların kalplerine aşıladık.

Tefhim-ul Kuran

Biz onu, suçlu günahkârların kalbine işte böyle geçirip yürüttük.

Yusuf Ali (English)

Thus have We caused it to enter the hearts of the Sinners.(3229)*

M. Pickthall (English)

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.