Şu’arâ Suresi - 204. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Ahmet Varol Meali
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç Meali
Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Suat Yıldırım Meali
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53]
Şaban Piriş Meali
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
İbni Kesir
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
Seyyid Kutub
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Yusuf Ali (English)
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)*
M. Pickthall (English)
Would they (now) hasten on Our doom?