Şu’arâ Suresi - 208. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.
Ahmet Varol Meali
Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.
Ali Bulaç Meali
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Diyanet Vakfı Meali
208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Hasan Basri Çantay Meali
208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hayrat Neşriyat Meali
208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Suat Yıldırım Meali
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17, 15; 28, 59]
Şaban Piriş Meali
208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık.
İbni Kesir
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
Seyyid Kutub
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Yusuf Ali (English)
Never did We destroy a population, but had its warners -
M. Pickthall (English)
And We destroyed no township but it had its warners