Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 208. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 208. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.

Ahmet Varol Meali

Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.

Ali Bulaç Meali

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.

Diyanet Vakfı Meali

208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur

Hasan Basri Çantay Meali

208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

Hayrat Neşriyat Meali

208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.

Suat Yıldırım Meali

Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17, 15; 28, 59]

Şaban Piriş Meali

208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık.

İbni Kesir

Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.

Seyyid Kutub

Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.

Tefhim-ul Kuran

Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Yusuf Ali (English)

Never did We destroy a population, but had its warners -

M. Pickthall (English)

And We destroyed no township but it had its warners