Şu’arâ Suresi - 209. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.
Ahmet Varol Meali
Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.
Ali Bulaç Meali
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet Vakfı Meali
208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İhtar edilmiştir, ve biz zulmetmiş değilizdir
Hasan Basri Çantay Meali
208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hayrat Neşriyat Meali
208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.
Suat Yıldırım Meali
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Şaban Piriş Meali
208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık.
İbni Kesir
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
Seyyid Kutub
Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.
Tefhim-ul Kuran
(Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz.
Yusuf Ali (English)
By way of reminder; and We never are unjust.(3231)*
M. Pickthall (English)
For reminder, for We never were oppressors.