Şu’arâ Suresi - 216. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”
Ahmet Varol Meali
Eğer sana karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım" de.
Ali Bulaç Meali
Eğer sana karşı koyacak olurlarsa, artık de ki: 'Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet Vakfı Meali
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: “Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Suat Yıldırım Meali
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim. ” de!
Şaban Piriş Meali
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
İbni Kesir
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Seyyid Kutub
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Tefhim-ul Kuran
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Yusuf Ali (English)
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"(3234)*
M. Pickthall (English)
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.