Şu’arâ Suresi - 218. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
Ahmet Varol Meali
Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ali Bulaç Meali
Kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet Vakfı Meali
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Hasan Basri Çantay Meali
218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat Meali
O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Suat Yıldırım Meali
218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]
Şaban Piriş Meali
218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
İbni Kesir
Görür O seni, kalktığında.
Seyyid Kutub
O seni namaza durduğunda görür.
Tefhim-ul Kuran
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Yusuf Ali (English)
Who seeth thee standing forth (in prayer),
M. Pickthall (English)
Who seeth thee when thou standest up (to pray)