Şu’arâ Suresi - 219. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
Ahmet Varol Meali
Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ali Bulaç Meali
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet Vakfı Meali
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
Hasan Basri Çantay Meali
218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Suat Yıldırım Meali
218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]
Şaban Piriş Meali
218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
İbni Kesir
Secde edenler arasında bulunduğunda.
Seyyid Kutub
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Tefhim-ul Kuran
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Yusuf Ali (English)
And thy movements among those who prostrate themselves.(3235)*
M. Pickthall (English)
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).