Şu’arâ Suresi - 221. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Size, o şeytanların kime indiğini haber vereyim mi?
Ahmet Varol Meali
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Ali Bulaç Meali
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Diyanet Vakfı Meali
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler?
Hasan Basri Çantay Meali
(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?
Hayrat Neşriyat Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniver- diğini?
Suat Yıldırım Meali
(Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?
Şaban Piriş Meali
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
İbni Kesir
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?
Seyyid Kutub
Şeytânların kime ineceğini size söyleyeyim mi?
Tefhim-ul Kuran
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Yusuf Ali (English)
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?(3236)*
M. Pickthall (English)
Shall I inform you upon whom the devils descend?