Şu’arâ Suresi - 225. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,
Ahmet Varol Meali
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ali Bulaç Meali
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]*
Diyanet Vakfı Meali
225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Hasan Basri Çantay Meali
225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Suat Yıldırım Meali
225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]
Şaban Piriş Meali
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
İbni Kesir
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Seyyid Kutub
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Tefhim-ul Kuran
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Yusuf Ali (English)
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
M. Pickthall (English)
Hast thou not seen how they stray in every valley,