Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah Musa'ya “Ey Musa!” dedi. “Her zaman ve herşeyi yerli yerince yapıp eden, O yüceler yücesi Allah benim.
Ahmet Varol Meali
Ey Musa! Şüphesiz ben güçlü ve hikmet sahibi olan Allah'ım.
Ali Bulaç Meali
'Ey Musa, gerçekten Ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ey Musa! Gerçek şu ki, Ben, güçlü ve hakim olan Allah'ım"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ey Mûsâ! Gerçek şu ki, ben mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’ım.”
Diyanet Vakfı Meali
Ey Musa! İyi bil ki, ben, mutlak galip ve hikmet sahibi olan Allah'ım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey Musa! İyi bil ki, ben, mutlak galip ve hikmet sahibi olan Allah'ım!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya Musâ! hakıkat bu: benim o azîz, hakîm Allah
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Musa, hakıykat şudur ki mutlak gaalib olan, yegâne hüküm ve hikmet saahibi olan Allah ben im».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ey Mûsâ! Hakikat şu ki, ben Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah'ım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ey Mûsa! Şüphe yok ki, o (nidâ eden) Ben azîz, hakîm olan Allah'ım.»
Suat Yıldırım Meali
“Dinle Mûsâ! Ben, her şeye kadir, mutlak galip, her işi hikmetle dolu olan gerçek İlahım.
Şaban Piriş Meali
-Ey Musa, Ben Aziz ve Hakim olan Allah'ım!
İbni Kesir
Ey Musa; gerçek şu ki, Ben Hakim ve Aziz olan Allah'ım.
Seyyid Kutub
Ya Musa, kesin olarak bil ki, ben üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah'ım.
Tefhim-ul Kuran
«Ey Musa, gerçekten ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım.»
Yusuf Ali (English)
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
M. Pickthall (English)
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.