Abdullah Parlıyan Meali
Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!
Ali Bulaç Meali
(Süleyman:) 'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
Diyanet Vakfı Meali
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
Hasan Basri Çantay Meali
(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Süleymân, Hüdhüd'e) dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
Suat Yıldırım Meali
27, 28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle. ”
Şaban Piriş Meali
Süleyman:-Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Seyyid Kutub
Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
Tefhim-ul Kuran
(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
Yusuf Ali (English)
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!(3269)*
M. Pickthall (English)
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.