Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Neml Suresi - 28. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Neml Suresi - 28. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

“Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.”

Ahmet Varol Meali

Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar."

Ali Bulaç Meali

'Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”

Diyanet Vakfı Meali

Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar

Hasan Basri Çantay Meali

«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?

Hayrat Neşriyat Meali

“Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»

Suat Yıldırım Meali

27, 28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle. ”

Şaban Piriş Meali

Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!

İbni Kesir

Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.

Seyyid Kutub

Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?

Tefhim-ul Kuran

«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»

Yusuf Ali (English)

"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

M. Pickthall (English)

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,