Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Neml Suresi - 31. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Neml Suresi - 31. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Mektup şöyledir: “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin.”

Ahmet Varol Meali

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin" diye (yazılı).

Ali Bulaç Meali

(İçinde de:) 'Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin' diye (yazılmaktadır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

29,30,31. Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

30,31. “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”

Diyanet Vakfı Meali

«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!

Hasan Basri Çantay Meali

«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».

Hayrat Neşriyat Meali

“(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!'(diye yazıyor.)”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müsIümanlar olarak geliniz.»

Suat Yıldırım Meali

30, 31. Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah'ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin! ” diye devam etmektedir. *

Şaban Piriş Meali

Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.

İbni Kesir

Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

Seyyid Kutub

İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.

Tefhim-ul Kuran

(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).

Yusuf Ali (English)

"´Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).´"

M. Pickthall (English)

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.