Abdullah Parlıyan Meali
Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim.”
Ahmet Varol Meali
Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
Ali Bulaç Meali
'Onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
Hayrat Neşriyat Meali
“Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Suat Yıldırım Meali
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim. ”
Şaban Piriş Meali
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
İbni Kesir
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
Seyyid Kutub
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Tefhim-ul Kuran
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Yusuf Ali (English)
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
M. Pickthall (English)
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.