Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
Ahmet Varol Meali
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
Ali Bulaç Meali
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
Suat Yıldırım Meali
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Şaban Piriş Meali
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
İbni Kesir
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
Tefhim-ul Kuran
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Yusuf Ali (English)
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.(3306)*
M. Pickthall (English)
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).