Abdullah Parlıyan Meali
Muhakkak bu Kur'ân, inanmak isteyenler için, gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir.
Ali Bulaç Meali
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Diyanet Vakfı Meali
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve şübhesiz o (Kur'ân), mü'minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir, ve bir rahmettir.
Suat Yıldırım Meali
Hem Kur'ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.
Şaban Piriş Meali
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
İbni Kesir
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
Seyyid Kutub
Ve yine kuşku yok ki, Kur'an, mü'minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.
Tefhim-ul Kuran
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Yusuf Ali (English)
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
M. Pickthall (English)
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.