Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, yalnızca Allah'a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Ahmet Varol Meali
Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
Ali Bulaç Meali
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık hak üzeresin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Diyanet Vakfı Meali
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Hasan Basri Çantay Meali
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah'a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Suat Yıldırım Meali
O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Şaban Piriş Meali
Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
İbni Kesir
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah'a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Tefhim-ul Kuran
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Yusuf Ali (English)
So put thy trust in Allah. for thou art on (the path of) manifest Truth.
M. Pickthall (English)
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.