Abdullah Parlıyan Meali
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.
Ahmet Varol Meali
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Ali Bulaç Meali
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: 'Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet Medyen'e doğru yönelince: “Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır” dedi.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
Suat Yıldırım Meali
Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir. ” dedi.
Şaban Piriş Meali
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
İbni Kesir
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
Seyyid Kutub
Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
Yusuf Ali (English)
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan,(3349) he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."*
M. Pickthall (English)
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.