Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kasas Suresi - 22. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kasas Suresi - 22. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.

Ahmet Varol Meali

Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Ali Bulaç Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: 'Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir' dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi

Hasan Basri Çantay Meali

(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet Medyen'e doğru yönelince: “Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır” dedi.(1)*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

Suat Yıldırım Meali

Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir. ” dedi.

Şaban Piriş Meali

Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.

İbni Kesir

Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

Seyyid Kutub

Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

Yusuf Ali (English)

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan,(3349) he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."*

M. Pickthall (English)

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.