Abdullah Parlıyan Meali
Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
Ahmet Varol Meali
Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.*
Ali Bulaç Meali
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur'ân'a da)îmân ederler.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Suat Yıldırım Meali
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'âna da inanırlar. [2, 121; 3, 199; 17, 107-108; 5, 82-83]
Şaban Piriş Meali
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
İbni Kesir
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
Seyyid Kutub
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Yusuf Ali (English)
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
M. Pickthall (English)
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,