Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak.
Ahmet Varol Meali
(Allah) o gün onlara seslenir ve: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
Ali Bulaç Meali
O gün (Allah) onlara seslenerek: 'Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?' der.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
Diyanet Vakfı Meali
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Hasan Basri Çantay Meali
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: “Peygamberlere ne cevab verdiniz?” buyurur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen pey- gamberlere ne cevap verdiniz?»
Suat Yıldırım Meali
Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu? ” diye seslenir.
Şaban Piriş Meali
O gün Allah, onlara seslenerek:-Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Seyyid Kutub
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Tefhim-ul Kuran
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Yusuf Ali (English)
That Day (Allah) will(3395) call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"*
M. Pickthall (English)
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?