Abdullah Parlıyan Meali
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz.
Ahmet Varol Meali
İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.
Ali Bulaç Meali
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
Hasan Basri Çantay Meali
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
Hayrat Neşriyat Meali
Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
Suat Yıldırım Meali
9, 10. – İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah'ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22, 11; 5, 22; 4, 141]
Şaban Piriş Meali
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
Seyyid Kutub
İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Yusuf Ali (English)
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.(3432)*
M. Pickthall (English)
And as for those who believe and do good works, We verify shall make them enter in among the righteous.