Ankebût Suresi - 11. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Ahmet Varol Meali
Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ali Bulaç Meali
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bicek
Hasan Basri Çantay Meali
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Suat Yıldırım Meali
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Şaban Piriş Meali
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
İbni Kesir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
Seyyid Kutub
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Yusuf Ali (English)
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.(3434)*
M. Pickthall (English)
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.