Ankebût Suresi - 30. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
Ahmet Varol Meali
O da: "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hayrat Neşriyat Meali
(Lût:) “Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Suat Yıldırım Meali
“Ya Rabbi! ” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle! ”
Şaban Piriş Meali
Lut:-Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
Seyyid Kutub
Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.