Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Rûm Suresi - 7. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Rûm Suresi - 7. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Onlar bu dünya hayatının, yalnız görünen tarafını tanırlar, ahiretten ise tamamen habersizdirler.

Ahmet Varol Meali

Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Ali Bulaç Meali

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı (zahiri) bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir zâhir bilirler Dünya hayattan, Âhıretten ise hep gafildirler

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) dünya hayâtından (yalnız) görünüşte olanı bilirler;(1) çünki onlar, âhiretten gafil olanların ta kendileridir.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiIler olanlar onlardır, onlar.

Suat Yıldırım Meali

Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.

Şaban Piriş Meali

Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.

İbni Kesir

Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.

Seyyid Kutub

Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Yusuf Ali (English)

They know but the outer(3511) (things) in the life of this world: but of the End of things(3512) they are heedless.*

M. Pickthall (English)

They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.