Abdullah Parlıyan Meali
Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Ahmet Varol Meali
Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Ali Bulaç Meali
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Hasan Basri Çantay Meali
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Suat Yıldırım Meali
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. *
Şaban Piriş Meali
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
İbni Kesir
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
Seyyid Kutub
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
Tefhim-ul Kuran
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Yusuf Ali (English)
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men)(3520) be sorted out.*
M. Pickthall (English)
In the day when the Hour cometh, that day they will be sundered.