Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde her türlü eksiksiz övgünün, O'na mahsus olduğunu görerek, öğle ve akşam vaktine girerken de, O'nun şanını yüceltin.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde hamd O'na aittir. Gündüzün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de (O'nu tesbih edin). [1]*
Ali Bulaç Meali
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18. Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah’ı tespih edin.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18. Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihâyetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allâhı tenzîh ve tesbîh edin, namaz kılın).
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki göklerde ve yerde hamd, O'na mahsustur. Akşama doğru ve öğlene girdiğiniz zaman da (Allah'ı tesbîh edin! İkindi ve öğle namazını kılın)!(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve hamd, göklerde ve yerde O'na mahsustur ve gündüzün nihâyetinde de ve öğle vaktine vardığınızda da.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O'nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın! [91, 3-4; 92, 1-2; 93, 1-2]
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı yatsıleyin ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin)
İbni Kesir
Ve hamd, O'nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'nundur.
Tefhim-ul Kuran
Hamd O'nundur; göklerde de, yerde de, günün sonunda da ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Yusuf Ali (English)
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
M. Pickthall (English)
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday.