Abdullah Parlıyan Meali
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Ahmet Varol Meali
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç Meali
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Suat Yıldırım Meali
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?
Şaban Piriş Meali
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
İbni Kesir
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Seyyid Kutub
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Yusuf Ali (English)
Or have We sent down authority to them, which points out to them(3547) the things to which they pay part-worship?*
M. Pickthall (English)
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?