Abdullah Parlıyan Meali
İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.
Ahmet Varol Meali
İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Ali Bulaç Meali
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Hasan Basri Çantay Meali
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
Suat Yıldırım Meali
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Şaban Piriş Meali
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
İbni Kesir
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
Seyyid Kutub
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Tefhim-ul Kuran
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.
Yusuf Ali (English)
Thus does Allah seal up(3577) the hearts of those who understand not.*
M. Pickthall (English)
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.