Abdullah Parlıyan Meali
İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
Ahmet Varol Meali
İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı Meali
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
Hasan Basri Çantay Meali
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Suat Yıldırım Meali
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Şaban Piriş Meali
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
İbni Kesir
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
Seyyid Kutub
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
Tefhim-ul Kuran
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Yusuf Ali (English)
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-(3635)*
M. Pickthall (English)
Such is the Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Merciful,