Abdullah Parlıyan Meali
Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.
Ahmet Varol Meali
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç Meali
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8,9. Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Suat Yıldırım Meali
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Şaban Piriş Meali
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
İbni Kesir
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
Seyyid Kutub
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Yusuf Ali (English)
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:(3638)*
M. Pickthall (English)
Then He made his seed from a draught of despised fluid;