Abdullah Parlıyan Meali
Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.
Ahmet Varol Meali
Hiç mü'min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar.
Ali Bulaç Meali
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar
Hasan Basri Çantay Meali
Öyle ya, mü'min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hiç mü'min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
Suat Yıldırım Meali
Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45, 21; 38, 28; 59, 20]
Şaban Piriş Meali
Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
İbni Kesir
Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
Seyyid Kutub
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Yusuf Ali (English)
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked?(3651) Not equal are they.*
M. Pickthall (English)
Is he who is a believer like unto him who is an evil liver? They are not alike.