Abdullah Parlıyan Meali
Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.
Ahmet Varol Meali
Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?"*
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Hasan Basri Çantay Meali
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?” diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Suat Yıldırım Meali
Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.
Şaban Piriş Meali
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
Seyyid Kutub
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
Yusuf Ali (English)
They say: "When will this decision be, if ye(3664) are telling the truth?"*
M. Pickthall (English)
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?