Abdullah Parlıyan Meali
Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmet Varol Meali
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç Meali
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi' ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sana Rabbinden vahy-olunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Şaban Piriş Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Seyyid Kutub
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Tefhim-ul Kuran
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Yusuf Ali (English)
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted(3667) with (all) that ye do.*
M. Pickthall (English)
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.