Abdullah Parlıyan Meali
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü'minlere yapılacak dirlik temennisi “Selam”dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.
Ahmet Varol Meali
O'na kavuşacakları günkü dirlik temennileri: "Selam"dır. Onlar için bol bir mükafat hazırlamıştır.
Ali Bulaç Meali
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: 'Selam'dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği “Selâm”dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
O'na kavuşacakları gün (Allah'ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) “selâm”dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm! ” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır. [36, 58; 10, 10]
Şaban Piriş Meali
O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
İbni Kesir
O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Seyyid Kutub
O'na kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı selam'dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Yusuf Ali (English)
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
M. Pickthall (English)
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.