Abdullah Parlıyan Meali
O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.
Ahmet Varol Meali
Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç Meali
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Elmalılı Meali (Orjinal)
Mü'minlere müjdele: onlara Allahdan bir büyük fadıl var
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Allah'dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü'minlere müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Suat Yıldırım Meali
Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Şaban Piriş Meali
Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
İbni Kesir
Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Seyyid Kutub
Mü'minlere Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Tefhim-ul Kuran
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Yusuf Ali (English)
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.(3736)*
M. Pickthall (English)
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.