Abdullah Parlıyan Meali
Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmet Varol Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Suat Yıldırım Meali
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40, 19]
Şaban Piriş Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
İbni Kesir
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
Seyyid Kutub
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Tefhim-ul Kuran
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
Yusuf Ali (English)
Whether ye reveal anything(3759) or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.*
M. Pickthall (English)
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.