Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
64,65. Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Meali
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
Seyyid Kutub
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Yusuf Ali (English)
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
M. Pickthall (English)
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,