Abdullah Parlıyan Meali
Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”
Ahmet Varol Meali
Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"
Ali Bulaç Meali
'Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
67,68. "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
Diyanet Vakfı Meali
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».
Hayrat Neşriyat Meali
“Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
Suat Yıldırım Meali
“Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır! ”
Şaban Piriş Meali
-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
İbni Kesir
Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.
Seyyid Kutub
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
Tefhim-ul Kuran
«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
Yusuf Ali (English)
"Our Lord! Give them double Penalty(3773) and curse them with a very great Curse!"*
M. Pickthall (English)
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.