Abdullah Parlıyan Meali
Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!
Ahmet Varol Meali
"Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar: 'Eğer doğru söylülor iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?' derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
Suat Yıldırım Meali
29, 30. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek? ” derler. De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz. ! ” [42, 18; [71, 4; 11, 104-105]
Şaban Piriş Meali
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
Seyyid Kutub
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va'd (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.
Yusuf Ali (English)
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
M. Pickthall (English)
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?