Abdullah Parlıyan Meali
Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Ahmet Varol Meali
Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç Meali
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halik vücuda getirir.
Suat Yıldırım Meali
16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Şaban Piriş Meali
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
İbni Kesir
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
Seyyid Kutub
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Tefhim-ul Kuran
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Yusuf Ali (English)
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
M. Pickthall (English)
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.