Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,
Ahmet Varol Meali
Görmeyenle gören bir olmaz.
Ali Bulaç Meali
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kör ile gören bir olmaz.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne kör ile gören, müsavi olur
Hasan Basri Çantay Meali
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kör ile gören müsavî olmaz.
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]
Şaban Piriş Meali
Körle gören bir değildir.
İbni Kesir
Kör ile gören eşit olmaz.
Seyyid Kutub
Kör ile görebilen bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Yusuf Ali (English)
The blind and the seeing are not alike;(3904)*
M. Pickthall (English)
The blind man is not equal with the seer;