Abdullah Parlıyan Meali
ne de aydınlık ile zifiri karanlık,
Ahmet Varol Meali
Karanlıklarla aydınlık da.
Ali Bulaç Meali
Karanlıklarla aydınlık,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ne de karanlıklar ile aydınlık,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne zulümat ile nûr
Hasan Basri Çantay Meali
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]
Şaban Piriş Meali
Karanlıkla aydınlık...
İbni Kesir
Ve karanlıklarla aydınlık da.
Seyyid Kutub
Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran
Karanlıklarla aydınlık,
Yusuf Ali (English)
Nor are the depths of Darkness and the Light;
M. Pickthall (English)
Nor is darkness (tantamount to) light;