Abdullah Parlıyan Meali
Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler.
Ahmet Varol Meali
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?
Ali Bulaç Meali
Sonra Ben de o inkâr edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmek nasıl olur?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!
Diyanet Vakfı Meali
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkârım nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün).
Suat Yıldırım Meali
Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!
Şaban Piriş Meali
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!
İbni Kesir
Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?
Seyyid Kutub
Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Yusuf Ali (English)
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible)(3909) was My rejection (of them)!*
M. Pickthall (English)
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!