Abdullah Parlıyan Meali
Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah'ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
Suat Yıldırım Meali
Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar. . .
Şaban Piriş Meali
Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
Seyyid Kutub
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Yusuf Ali (English)
The Word is proved true(3947) against the greater part of them: for they do not believe.*
M. Pickthall (English)
Already hath the word proved true of most of them, for they believe not.