Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Sen bu Kur'ân muhataplarına, şu şehir halkını örnek olarak anlat: Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti.
Ahmet Varol Meali
Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver.
Ali Bulaç Meali
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat:
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ'nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.
Suat Yıldırım Meali
Sen şimdi onlara bir misâl getir: Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti. *
Şaban Piriş Meali
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.
İbni Kesir
Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
Seyyid Kutub
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.
Tefhim-ul Kuran
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Yusuf Ali (English)
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions(3957) of the City. Behold!, there came messengers to it.*
M. Pickthall (English)
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;