Abdullah Parlıyan Meali
Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
Ahmet Varol Meali
(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
16,17. Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
Diyanet Vakfı Meali
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Hasan Basri Çantay Meali
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
Hayrat Neşriyat Meali
(Elçiler) dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
Suat Yıldırım Meali
Resuller dediler: “Elbette biliyor Rabbimiz, Size gönderilen elçileriz biz. ”
Şaban Piriş Meali
Elçiler ise : -Rabbi'miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Seyyid Kutub
Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
Yusuf Ali (English)
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:(3961)*
M. Pickthall (English)
They answered: Our lord knoweth that we are indeed sent unto you,